En stundens ingivelse fick mig att testa hur Google översätter min senaste Facebookuppdatering. Jag hade hittat ett kopulerande par fästingar i Guy-kattens päls och min statusuppdatering låter som följer: "kan berätta att fästingar verkar föredra missionären. Nu har jag dräpt två fästingar i en smäll. Varav en snart hade varit på smällen."
Google alstrade följande översättning: "can tell you that ticks seem to prefer the missionary. Now I have slain two ticks with one stone. One of whom once had been knocked up."
Jag kan bara konstatera att översättningarna börjar bli ganska bra. Visserligen förstod översättningsmaskinen inte att jag med missionären avsåg missionärsställningen, det vill säga det som på språkvetarlingo kallas metonymi. Däremot kände den igen uttrycket "slå två flugor i en smäll" och översatte det till engelskans "to kill two birds with one stone", och visste att "på smällen" betyder "knocked up".
Jag tror att Googles översättningsmaskin kommer att bli ett riktigt bra hjälpmedel för översättare. Fortfarande krävs professionella ögon som avgör om översättningarna duger till något, men råöversättning verkar programmet klara galant. Wow!
Sjukt imponerande! Lite annat än den där babelfish eller vad den hette som man använde på stenåldern. När jag var 30.
SvaraRaderaNu fick jag en ny hobby, tack.